Zum ersten ungelesenen Beitrag
Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Beisammen.de.
Falls dies Ihr erster Besuch auf dieser Seite ist, lesen Sie sich bitte die Hilfe durch. Dort wird Ihnen die Bedienung dieser Seite näher erläutert.
Darüber hinaus sollten Sie sich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können.
Benutzen Sie das Registrierungsformular, um sich zu registrieren oder informieren Sie sich ausführlich über den Registrierungsvorgang.
Falls Sie sich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert haben, können Sie sich hier anmelden.
Hallo,
so sensationel finde ich das nicht. Wer gut genug englisch kann sollte natürlich lieber das Orginal gucken.
Für das Bespiel Dodge this hat er auch keine passende Übersetzung und sein vorgeschlagenes Kuckuck klingt wohl völlig doof.
Wenn du aber mal eine völlig sinnentstellende Übersetzung sehen willst, guckt dir die Schulszene bei den Sternen Truppen an. Da reicht es sogar die deutschen Untertitel zu lesen, die entsprechen dem Orginalsinn. Im gesamten Film gibt es noch mehr falsche Übersetzungen, die dem Film dem gesamten sarkatischen Unterton nehmen und ihn dadurch im deutschen zum blosen Aktionspektabel degratieren.
Und da die FSK wahrscheinlich nur die deutsche Version geguckt hat, kam es zur Indizierung.
Grüße
Hanno
Original von Hanno
bei den Sternen Truppen
"Never pass up a good thing" -> "Nimm was Du kriegen kannst."
Völlig den Sinn entstellt.
Gruß
@suke
in dem Fall würde ich sagen, da paßt die Übersetzung doch ganz gut. Wie würdest du das übersetzen?
Das Problem bei dem Film ist jedenfalls nicht diese Zeile
Grüße
Hanno