Wer nutzt wirklich Fremdsprachen auf DVD & BR ?

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen

    • Finch schrieb:

      ...Allerdings bin ich nicht nicht der Meinung, dass UT tatsächlich ablenken. ...

      Schön für dich! (meine ich ehrlich)
      Mich reißen sie schon ein wenig aus dem Film (wenn auch längst nicht so sehr, wie von Synchrofans oftmals behauptet) - oder besser gesagt: Ich vergesse eher/intensiver, dass ich eigentlich einen Film sehe, wenn die UTs aus sind.
      Und da UTs inzwischen für mich kaum noch Nährwert haben (es gibt nur sehr wenige Fälle, wo ich sie brauche), wüsste ich nicht, wozu ich sei anschalten sollte.
      Wem das anders geht: Gerne!
      ... ich will nur nicht, dass die UTs als Argument gegen den OTon benutzt werden.

      Gruß,

      Simon2.
    • @Simon
      Du bist echt überzeugt :biggrin:
      Einen Film auf Englisch zu schauen und grundsätzlich zu verstehen - das kann ich mir vorstellen. Da muss man nicht jedes Wort kennen, kriegt aber die Handlung mit. Da reicht "nur gucken".
      Aber bei Serien - da geht es doch auch darum, den Wortwitz zu verstehen?
      Muss man dafür nicht wirklich richtig gut in der jeweiligen Sprache sein?
      Original mit original Untertiteln ist ein guter Tip!
      Ich schau ja schon mal türkische Filme mit deutschen Untertiteln. Oder umgekehrt. Da mach ich mir mehr Kopf darum, wie die das übersetzt haben und wie ich das übersetzt hätte. Da lenkt das dann nochmal mehr ab.
      Lieben Gruß
      Sinema
      ---

      Wo der Mann einer Frau die Autotür öffnet, ist entweder die Frau neu - oder das Auto.
    • Sinema schrieb:

      @Simon
      Du bist echt überzeugt :biggrin: ...

      stimmt. Aber überzeugend wäre mir noch lieber. ;)

      @Serien: Ich habe Serien nie etwas abgewinnen können ... bis ich eine im OTon gesehen habe (King of Queens). Und zwar war es gerade da der Wortwitz, der im Deutschen (muss ich manchmal mit meinen Mädels sehen) holperig wirkt.
      Im TV sehe sie auch nie (auch aus "nichtsprachlichen Gründen") - aber auf DVD habe ich mir inzwischen genossen:
      • Mit Begeisterung: "King of Queens" (komplett; Carries Stimme im Original ist unerreicht), Dexter (1-4), "Two and a half men" (1-4), "IT-Crowd" (1-3), "My name is earl" (1&2), "Northern exposure" (1)
      • Immerhin mit Freude jeweils die erste Staffel, aber dann ist auch gut: "Til Death", "Six feet under", "How I met your mother"
      • arbeite gerade dran (bin noch nicht ganz warm geworden) mit: "Chuck", "Spaced", "Big Bang Theory", "Dead like me"

      Während meine Frau sich (ebenfalls otonig) durch "Greys Anatomy" und "Gilmour Girls" arbeitet ("Alley McBeal" war mal - aber noch zu TV-Zeiten).
      Meine Töchter sammeln "Scrubs" ... aber auch da eher selten im OTon.

      Also ich kann nur sagen: Gerade bei Serien kommt man relativ gut rein, weil die oftmals stark auf Sprachverständlichkeit ausgelegt sind und immer wieder dieselben Sprecher/Sprachgewohnheiten/Settings und Themen haben.

      Gruß,

      Simon2.
    • Simon2 schrieb:

      Aber überzeugend wäre mir noch lieber. ;)

      Ich wehre mich noch.
      Mein Mann würde liebend gerne alles auf Englisch sehen. Aber er lies auch freiwilllig Bücher auf Englisch.
      Und meine Tochter hat jetzt auch angefangen, Serien auf Englisch zu schauen (auf mein Anraten hin :lol: ) und ist total begeistert.
      Die zwei versuchen mich auch jedesmal zu bequatschen :silly:

      King of Queens ist eine meiner Lieblingsserien. Habe ich schon mehrfach gesehen. Das wäre vielleicht eine gute Gelegenheit :kratz: - da kann ich das meiste vermutlich sogar ohne Ton verstehen.
      Lieben Gruß
      Sinema
      ---

      Wo der Mann einer Frau die Autotür öffnet, ist entweder die Frau neu - oder das Auto.
    • Oh Ja!

      Wie gesagt: Carrie im Original allein schon wegen des Tonfalls eine Wucht! (im wahrsten Sinn des Wortes ;) )

      Dein Mann und deine Tochter sehen (und lesen) den OTon ja übrigens auch nicht aufgrund eines Gendefekts, sondern weil sie sich einmal überwunden und es offensichtlich lohnenswert gefunden haben. ;)
      Du kannst es ja mal probieren, wenn gerade keiner zusieht.

      Gruß,

      Simon2.
    • So, habe heute morgen mal eine Folge angeschmissen.

      Hätte ich die Serie nicht so oft gesehen, hätte ich viele Sachen nicht verstanden.
      Aber das liegt garnicht so sehr an den einzelnen Vokabeln.
      Sondern mehr daran, dass die Aussprache eben nicht so deutlich ist. Das schnell gesprochen wird.
      Und dass ich einzelne Wörter deshalb garnicht raushören kann.

      Und Untertitel krieg ich da nur auf Deutsch :kratz:
      Lieben Gruß
      Sinema
      ---

      Wo der Mann einer Frau die Autotür öffnet, ist entweder die Frau neu - oder das Auto.
    • Schaue immer mit Originalton. Ab und zu auch auf Deutsch, abhängig von den Gästen.
      (Gehöre auch zu der "Die Syncho macht den Film kaputt. Naja, zumindest wird der Film verändert, teilweise zu stark. Das kann ich aber auch nur von englischen Filmen behaupten, die meisten anderen Fremdsprachen verstehe ich ja nicht. Aber zumindest kommt die Atmosphäre besser rüber."-Fraktion).

      Gruß,
      baka-sensei
    • Mit meiner Familie und mit Freunden schaue ich mir die Filme auf deutsch an. Alleine schaue meist in englisch.
      Die Übersetzungen sind zu oft falsch bzw. ohne Sinn.
      Filme, die ich bereits in deutsch gesehen habe, schaue ich mir nochmals auf englisch (wenn so OT) an.
      Der Ton ist im Original meist besser. Besonders Redewendungen oder Sprüche sind im OT besser.
      Siehe so Klassiker wie Die Hard oder Star Wars.

      Selbst meine Tochter, erst 11 Jahre alt, ist der Meinung, dass der OT besser ist. Leider versteht sie noch nicht alles.
      Als ich ihr mal Shrek im OT gezeigt hatte, und ihr den Sinn übersetzte staunte sie nicht schlecht, dass Shrek und die anderen Figuren,
      ziemlich versaut sind, was im Deutschen nicht rüber kommt. :biggrin:

      Bis dann,

      Christian
    • Deutsche Synchronisation zu Originalsprache verhalten sich wie Fasching zu Karneval - Karneval, ist Fasching mit Stimmung! :zunge:

      Spaß beiseite, ich habe kaum Verwandte, Bekannte, die gerne Filme im OT schauen und so schauen wir fast immer deutsche Synchronisation und ich fast immer alleine den OT. Wie oben jemand schrieb, gehört es für mich zum "Gesamtkunstwerk" dazu.
      Deutsche Synchros sind aber nicht per se schlecht, wie man problemlos an "Die Zwei" nachvollziehen kann, zuweilen sind sie aber einfach dröge und geben dem Film eine andere Stimmung. Beispiele dazu fallen mir aber aktuell nicht ein.

      Soll es jeder machen, wie er will, allerdings wäre ich dankbar, wenn IMMER der OT mit auf der Disc wäre und ich nicht zuweilen einfach blöd in die Röhre schauen muß, um auf umständlichem Wege das dem Ausland zu importieren.
      grüße
      peterle

      ---

      "I feel sorry for people who don't drink. When they wake up in the morning, that's as good as they're going to feel all day."
    • Ich sehe auch ab und zu bekannte Filme in Englisch. Allerdings habe ich eine über Amazon UK gekaufte Blu Ray ohne deutsche Tonspur dann doch wieder verkauft.
      Lustig war auch mal Spanisch mit deutschen Untertiteln bei Harry Potter zu sehen - bei so einfach strukturierten Filmen kann man da einiges lernen.

      Harry Potter hab eich auch komplett in Englisch gelesen - und war hinterher teilweise von der deutschen Übersetzung enttäuscht.

      Ich finde es eine tolle Sache, Filme sowohl mit Sprache als auch gegebenenfalls mit Untertiteln in "Fremdsprache" zu sehen.

      Gruß, Volker
    • Schaue Hollywood Filme immer in Deutscher Synchro ,Asiatische ,Japanische Koreanische Fime Serien Doramas und Anime,Konzerte immer in original sprache mit untertitel oder auch ohne ,wenn keine Vorhanten.

      Japanische Hello project dvd`s blurays haben ja nie untertitel . Macht aber nichts weil ich einfach ein fan davon bin ,
    • Ich bevorzuge auch die Originalsprache, benötige aber ab und zu zur Unterstützung noch Untertitel (der gleichen Sprache).

      Daher regt es mich immer ziemlich auf, wenn die englischen Untertitel fehlen (z.B. bei Shutter Island, You kill me, The Machinist, Black Hawk Down, etc. pp.). Die gesparten Lizenzgebühren können da doch wirklich nur minimal sein.

      Gruß,
      fincher
    • Englischsprachige Produktionen schaue ich ausschließlich im O-Ton und kann synchronisierte Filme nur schwer ertragen, weil oftmals Dialoge oder humorvolle Sachen schlecht bzw. irgendwie kantig übersetzt werden und der Ton irgendwie "übergesabbelt" wirkt, was einem vor allem dann auffällt, wenn man einen Titel, den man im Original gesehen hat irgendwann doch mal synchronisiert schauen muss (habe leider nur wenige Freunde/Bekannte, die auch gerne den O-Ton genießen). Manchmal lasse ich Untertitel mitlaufen, manchmal ist das nicht nötig - z.B. bei Serien, an deren Cast man sich gewöhnt hat.

      Die Englischkenntnisse haben sich bei mir auch sehr positiv entwickelt, wobei mein aktiver Wortschatz dem Passiven leider mächtig hinterher hinkt, was ich neulich in England feststellen musste.

      Ich kann das nur jedem empfehlen, auch wenn der Einstieg etwas ernüchternd ist (mein Englisch war anfangs eben nicht der Hit). Ich würde z.B. mit einer Serie anfangen, die man schon kennt und dann eben mit deutschen oder (wenn ein gewisser Wortschatz vorhanden ist) englischen Untertiteln. Wenn man einen Happen mal nicht versteht ergibt sich der Sinn eigentlich immer irgendwo aus dem Kontext.
    • Grüß Gott,

      ohne den ganzen Thread gelesen zu haben, möchte ich etwas mehr schreiben, als nur meinen Haken zu setzen.

      Ich sehe oft Filme die ich bereits kenne, später nochmal im O-Ton an. Ich bin kein absoluter Englisch-Profi, aber ich muss sagen je öfter man das macht, desto besser wirds. Mittlerweile muss ich auch sagen, dass manche Dinge in der Synchronversion nicht so gut rüberkommen wie im Original. Oft sind es Witze, manchmal klingt die Synchro einfach nur aufgesetzt, als wäre sie ein Kommentar von den Schauspielern.
      How I Met Your Mother habe ich von Anfang an auf Englisch geschaut. Wenn ich jetzt eine deutsche Folge sehe muss ich umschalten, weil ich finde, dass die Synchronstimmen überhaupt nicht zum Charakter passen.

      Ausnahme: Superbad. Den hatten wir damals in der Clique bestimmt 10 mal innerhalb einer Woche angesehen. Einmal hab ich ihn mir dann auf Englisch angeschaut und.....ich finde die Synchronstimmen passen perfekt auf den Charakter! Und die Originalstimmen überhaupt nicht :) die tiefe Stimme von Christopher Plasse passt überhaupt nicht zum verunsicherten Phogell.

      Am allerschlimmsten sind ganz alte Synchros. Da ist oft der halbe Film im Sinne von Matrix' "Freeze!" <-> "Stehen bleiben!"

      Grüße
      Fatso
    • Also bei mir ist es so, dass ich die meisten Filme mit meiner Frau schaue.

      Die tut sich bisweilen noch schwer mit dem english, deswegen schauen wir meist in Deutsch. Manche Stellen spule ich aber zurück und hör mir dir noch mal im englishen Orginal an. Wenn der Film es echt Wert ist, dann schau ich ihn gerne noch mal gesondern , komplett in english. Kommt aber eher selten vor.

      Denn auch ich muss mich doch anstrengen, bzw. erstmal ans englishe hören gewöhnen. Meist schau ich aber, um zu entspannen, mich beriseln zu lassen. Da hab ich dann auch nicht immer Lust in die andere Sprache zu schalten. Natürlich würde das einfacher gehen, wenn man es öfter machen würde. Aber dazu bin ich zu faul.

      Deshalb meist Deutsch, selten english. Adnere Sprachen so gut wie nie! (Außer ich finde den Klang der Sprache amüsant, und habe schon 2-15 Bier :P )
    • Fatso Katz schrieb:

      ...Da ist oft der halbe Film im Sinne von Matrix' "Freeze!" <-> "Stehen bleiben!"...

      Ohne dir sonst widersprechen zu wollen, aber gerade da findet sich in meinen Augen eine der (zugegeben raren) Synchroperlen: "Only human." - "Dodge this." :neu_snarch:
      Dagegen wirkt "Nur ein Mensch" - "Nur eine Maschine." deutlich frischer, intelligenter, ...

      Eine andere ist bei "Casino Royale" beim Einchecken ("Enjoy your time!" (oder so ähnlich)): "I will.". :neu_mitleid:
      Im Deutschen kommt "Mal sehen." (zusammen mit dem Blick auf Vesper) sehr viel geschmeidiger rüber. :neu_yes:

      Aber insgesamt (und ich finde gerade bei Comedy und TV-Serien) stimmt's schon: OTon macht meistens mehr Spaß.



      Owel schrieb:

      ...Manche Stellen spule ich aber zurück und hör mir dir noch mal im englishen Orginal an....

      Jöööö! DA würde mir meine Frau aber kräftig einschenken!...

      Gruß,

      Simon2.
    • Sehr interessante Umfrage.
      Ich war überrascht, dass doch ein relativ hoher Anteil die Filme im O-Ton anschaut.
      :respekt:

      Das hat mich motiviert und so habe ich dieses Wochenende spontan auch (mal wieder) einen Film im englischen O-Ton geschaut.
      Alle Einzelheiten habe ich zwar nicht verstanden, die Sinnzusammenhänge habe ich aber doch zum großen Teil verstanden.
      Ich werde das zukünftig öfter mal so machen.
      :)
    Abonnement verwalten