Wer nutzt wirklich Fremdsprachen auf DVD & BR ?

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen

    • Wer nutzt wirklich Fremdsprachen auf DVD & BR ?

      Wer nutzt wirklich Fremdsprachen auf DVD & Bluray ? 426
      1.  
        Ich wechsle nie auf Fremdsprachen (121) 28%
      2.  
        Ich höre gelegentlich mal in eine andere Sprache rein (93) 22%
      3.  
        Ich schaue mir gerne einen Film, den ich auf dt. gesehen habe, später nochmal im Original an (81) 19%
      4.  
        Ich schaue meistens / immer in der Originalsprache (alle Sprachen, zur Not mit Untertitel) (51) 12%
      5.  
        Ich schaue meistens / immer in der Originalsprache (nur bei deutschen und engl. Filmen) (80) 19%
      Zu VHS Zeiten hat es mich immer geärgert, daß bsw. kein Originalton vorhanden war. Dies hat sich dann mit der Einführung der DVD geändert und ich war richtig glücklich, daß ich einen Film jetzt sogar auf engl. schauen kann. Nur habe ich dies schon zu DVD Zeiten kaum in Anspruch genommen und auch jetzt zu BR Zeiten, habe ich noch keinen Film im Original gehört.

      Mich würde an dieser Stelle mal interessieren, ob Leute, die sonst auch nur die dt. Tonspur hören, sich einen Film dann doch nochmal im engl. Originalton anhören.

      Und bitte spart euch Kommentare wie "ich schaue immer im Original, da die Synchro immer Mist ist...", denn davon gibt es hier schon x-Diskussionen darüber.

      Becks
    • Hallo und frohe Weihnachten,

      ich schaue meistens zuerst in deutscher Sprache, da man die Witze und Details einfach besser versteht. Sobald ich dann aber den Film ein 2. Mal oder öfter anschaue höre ich immer im O-Ton.
      Ich denke, wenn ein Regisseur eine Szene X-mal neu drehen lässt, nur weil die Betonung nicht richtig ist, oder einen Schauspieler genau wegen dessen Dialekt aussucht und dann diese Szene im Nachhinein 1-mal synchronisiert wird, mit einer anderen Stimme, kann das nicht im Sinne des Erfinders sein.

      Deshalb gehört die Originalvertonung IMHO einfach dazu!

      Feiert schön und lasst euch reich beschenken,
      Gruß Mamera

      :unpack:
    • Ich schaue bei englischsprachigen, französischen, spanischsprachigen (und gelgentlich auch italienischen) Filmen prinzipiell mit Originalton.

      Auch z. B. bei japanischen/chinesischen/koreanischen Filmen schalte ich manchmal auf Originalton (+ Untertitel), wenn ich das Gefühl habe, die Stimmung des Films kommt in der Synchronisation nicht so richtig rüber.

      Gerald
      Virtus in actione consistit!
    • geraldschmid schrieb:

      Ich schaue bei englischsprachigen, französischen, spanischsprachigen (und gelgentlich auch italienischen) Filmen prinzipiell mit Originalton.

      Auch z. B. bei japanischen/chinesischen/koreanischen Filmen schalte ich manchmal auf Originalton (+ Untertitel), wenn ich das Gefühl habe, die Stimmung des Films kommt in der Synchronisation nicht so richtig rüber.

      Gerald

      ..................................Angeber.................. :zunge:
    • Riker schrieb:

      Obwohl meine Meinung in Richtung eines von dir unerwünschten Kommentars geht, doch noch eine Anmerkung: Bei deiner Auflistung fehlt eindeutig noch die Möglichkeit "schaue meistens (oder immer) in O-Ton".

      Dem kann ich mich nur anschließen.

      So macht die Umfrage keinen Sinn, da Du damit die Umfrage nur in eine Richtung lenkst.
      Mein Kellerkino - The Twilight Zone (klick)
    • Sehe ich auch so, zumal ich mit meiner Frau dazu übergegangen bin, fast nur noch in O-Ton (Englisch) zu schauen.
      Das liegt u.a. auch daran, dass der HD-Ton oft nur in der Original-Sprache vorliegt.
      Gruß Ernie
      -------------------------------
      Wie sagte schon Frank Zappa: Don´t eat the yellow snow

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Ernie ()

    • Guten Tag beisammen,

      wenn ich einen Film schon aus dem Kino kenne, sehe ich ihn zuerst in Originalfassung, sobald ich ihn auf Disc vorliegen habe - wenn er englisch- oder französischsprachigen Originalton aufweist und niemand anderes mit mir sieht. Sollte die Sprachspur zu vernuschelt sein, oder die Originalfassung italienisch- oder spanischsprachig sein, sehe ich den Film zunächst in der deutschen Synchronfassung an, falls diese unerträglich ist oder später in einem weiteren Durchgang dann auch in Originalfassung mit Untertiteln. Filme aus dem Bestand/Archiv/Katalog sehe ich nach Lust und Laune in Originalfassung oder in deutscher Fassung, sofern niemand mitsieht der auf den deutschen Ton angewiesen ist.
      Es gibt durchaus Filme, bei denen die synchronisierte Fassung streckenweise oder im ganzen tatsächlich dem Originalton vorzuziehen ist, auch wenn im Regelfall der höhere technische Aufwand und Standard der Originalfassungen das Tonerlebnis deutlich von den weiteren Sprachfassungen abhebt, z.B. LotR/HdR III.
      Bei manchen Filmen ist es ein Patt. Bei 'Avatar' beispielweise wünsche ich mir nach wie vor, aus den beiden Sprachfassungen deutsch und englisch die jeweils besten Passagen zu einer neuen Fassung kombinieren zu können, die dann auf deutsch und auf englisch nochmals neu produziert werden würde, denn manche Szenen und Stimmen sind hier in der deutschen Fassung tatsächlich eindrucksvoller als im Original, andere jedoch funktionieren im Original besser als in der Synchronisation, teils auch wegen des schwer übertragbaren Sprachwitzes...

      Tja, wenn alles ganz einfach wäre, wäre es wohl auf Dauer auch fad... :thumbs:

      Schöne Grüße
      96fps
    • Hallöchen

      ich schaue alle Filme ausschliesslich in Originalsprache. Englisch kann ich gut genug, bei allem anderen schalte ich die Untertitel an.
      Ich bin einfach der Meinung, jeder Film ist ein Stück Kunst (manche mehr, andere weniger :rofl: ), ein grosser Teil dieses Kunstwerkes ist die Ausdrucksweise, Stimmlage, Dialekt usw. des Schauspielers. Ich finde, das gehört nicht überklatscht mit ner anderen Tonspur. Für mich zerstört das den Gesamteindruck erheblich.

      Da ich einiges aus Grossbritannien imortiere, passierts mir nur manchmal dass ich dann Filme auf japanisch mit englischen Untertiteln gucke :) So geschehen gestern bei der Battle Royale Edition.

      Gruss
      chrisru
    • Original mit Untertitel (deutsche Untertitel falls die Leute auf die deutsche Sprache angewiesen sind, ansonsten meist englisch, da diese bei asiatischen Filmen am besten übersetzt sind (asiatisch -> englisch -> deutsch übersetzt leidet einfach extrem). Synchro-Spuren gibt es bei mir eigentlich nie zu sehen.

      Wenn alle (!) Anwesenden die Sprache ausreichend verstehen wird die Untertitelspur ausgeschaltet.

      Gründe:
      -Atmosphäre
      -Schau wie es gedacht war
      -Klangqualität (insbesondere bei Nischenfilme ist die Synchro keiner Diskussion würdig)
    • Ich schau alles auf Deutsch, da es mir zu anstrengend ist, den Film auf Englisch zu schauen, weil ich mich dann viel zu sehr auf die Sprache konzentrieren müsste, als dass ich den Film noch genießen könnte
      Untertitel lenkt mich auch zusehr ab und is noch anstrengender für mich, da ich eh schon Brillenträger bin 8o

      Gabs nicht exakt den Thread letztens schonmal?
    • Ich zähle wohl zu den großen Ausnahmen die schon seit der Schulzeit Spielfilme im Originalton geschaut haben, damals in den 80er´n war das eigentlich nur mit dem Empfang eines englischen Senders möglich. Das war damals AFN Television terrestrisch unverschlüsselt in NTSC in der Umgebung größerer US-Basen. In meinem Fall Wiesbaden Erbenheim Army Airfield.

      Die größten Sender waren:
      Bitburg (Flugplatz - Johannes-Kepler-Straße) , Sendeleistung 5000 Watt auf Kanal 51
      Kaiserslautern (Vogelweh - Pulaski Barracks), Sendeleistung 3000 Watt auf Kanal 26
      Wiesbaden (Erbenheim - Army Airfield), Sendeleistung 1000 Watt auf Kanal 29

      Der Betrieb wurde erst dieses Jahr komplett auf Satellit umgestellt und alle terrestr. Sender ausgeschaltet.

      Ich kam sogar mal in ein Uni-Seminar zu spät da ich noch Star Wars zum ersten Mal im O-Ton zuende geschaut hab (hatte zu Anfang noch keinen NTSC-Videorekorder), kann mich noch genau dran erinnern :-)

      Aus diesem Grund schau ich die üblichen Hollywood-Schinken immer im O-Ton.
      Ein Problem ist das nur bei Gästen, manchmal geht´s, manchmal nicht. Dann eben (leider, leider) deutsche Synchro...
    • Hallo Leute,
      ich habe vor ein paar Jahren mal fast die gleiche Umfrage gestartet.
      Wenn hier noch ein paar mehr Leute abgestimmt haben, wird es vielleicht ganz interessant nachher mal die Verteilung zu vergleichen, um zu sehen ob sich über die Zeit das O-Ton-Sehverhalten verändert hat.
      Ist aber vielleicht nicht ganz so einfach, da die Auswahl etwas anders war...
      Gruß
      Oli
      Wenn du einen Hammer hast, sieht jedes Problem aus wie ein Nagel.
    • Moin,

      irgendwie war ich sehr verwirrt als ich den Beitrag von Becks gelesen und mir dazu die Umfrage angesehen habe.

      Im laufe des Threads klärt sich das dann allerdings auf, verstehen kann ich das rummurksen in der Abstimmung aber nicht.

      Becks hat die O-Tongucker doch überhaupt nicht angesprochen:

      Beckham23 schrieb:

      Mich würde an dieser Stelle mal interessieren, ob Leute, die sonst auch nur die dt. Tonspur hören, sich einen Film dann doch nochmal im engl. Originalton anhören.


      Es ging einzig und allein um die Leute die normalerweise immer die deutsche Syncro gucken!


      Ob diese Umfrage Sinn macht kann jeder für sich entscheiden (für mich tut sie es), aber deswegen gleich ohne Rücksprache mit dem TE die Umfrage ändern? :abgelehnt:
      Gruß
      Dennis
      ----------
      Mein Wohnzimmerkino: KLICK
    • ich hab mal probiert die Sch'tis im Original zu sehen. Und obwohl ich mir einbilde, einigermaßen französisch zu verstehen, habe ich den Versuch nach 5 Minuten abgebrochen. Ansonsten sehe ich mir die Filme mit deutscher Syncro-Spur an. Meine Kids haben mal für den Englisch-Unterricht Filme mit englischer Tonspur und englischen Untertiteln geschaut (finde ich eine gute Idee), aber wie gesagt überwiegen hören wir überwiegend deutsch.

      Gruß methusalix
      @Balu 16V: 21 ist nur die halbe Wahrheit
    • Ich finde, dass Filme durch Originalsprache und Original-Stimmen wesentlich besser wirken.

      Obwohl ich im Geschäftsalltag ausschließlich und relativ gut in Englisch kommuniziere, bleibt es bei Filmen meist trotzdem nur bei einem Reinhören. Weil ...

      - Ich mit durch diverse Slangs und umgangssprachliche Ausdrücke nur zu 90% folgen kann
      - Meine bessere Hälfte so gut wie gar kein Englisch versteht

      Was ich sehr gelegentlich tue ist, einen Film, den ich zuerst in deutscher Fassung gesehen habe ein zweites Mal in Englisch anzusehen.
    • @ Dennis: Der Schuss gegen mich ist angekommen und ich muss dir sogar teilweise Recht geben. Ich habe da ein wenig vorschnell gehandelt und hätte Becks wirklich vorher fragen sollen. @ Becks: Sorry dafür !

      Bezüglich der Umfrage muss ich allerdings sagen, dass sie so (IHMO) mehr Sinn macht, denn die über der Umfrage stehende Frage lautet ja "Wer nutzt wirklich Fremdsprachen auf DVD & BR ?". Die Intention von Becks ist auch nicht verloren gegangen, denn das Ergebnis ergibt sich ja aus den ersten 3 Antwortmöglichkeiten. Vielmehr habe ich die Umfrage erweitert, damit auch mal wieder zu sehen ist, wieviele O-Gucker wir hier haben. Die reinen O-Gucker hätten vorher bei der Umfrage garnicht mitmachen können.

      VG,
      Alex
    • Casshern schrieb:

      Der Schuss gegen mich ist angekommen

      Ich schiesse nicht! (Naja, vielleicht 1x im Jahr an Silvester) :biggrin: :bier:

      Mir gehen einfach die "Ich bin der tollste O-Tongucker der Welt und jeder der die Snycro guckt hat keine Ahnung und kann den Film gar nicht richtig verstehen und außerdem bleibt der Wortwirtz auf der Strecke"-Diskussionen auf die Nerven und wenn ich Becks 1. Beitrag lese stehe ich damit wohl auch nicht alleine.

      Deshalb war gerade die Intention die Becks hatte für mich so interessant. Denn ich habe mir auch schon so oft vorgenommen einen Film den ich schon kenne mal im O-Ton zu gucken, aber genau wie Becks schaffe ich es (meist aus purer Faulheit) nie.

      Casshern schrieb:

      Vielmehr habe ich die Umfrage erweitert, damit auch mal wieder zu sehen ist, wieviele O-Gucker wir hier haben.


      Nur hat das den TE (und auch mich) in diesem Fall gar nicht interessiert! Dafür hätte man einfach einen 2. Thread mit einer neuen/anderen Umfrage erstellen können.

      Casshern schrieb:

      Die reinen O-Gucker hätten vorher bei der Umfrage gar nicht mitmachen können.


      Und so war das IMO auch gedacht, damit die o.g. Diskussionen weg fallen.
      Gruß
      Dennis
      ----------
      Mein Wohnzimmerkino: KLICK
    • DanMan schrieb:

      Mir gehen einfach die "Ich bin der tollste O-Tongucker der Welt und jeder der die Snycro guckt hat keine Ahnung und kann den Film gar nicht richtig verstehen und außerdem bleibt der Wortwirtz auf der Strecke"-Diskussionen auf die Nerven und wenn ich Becks 1. Beitrag lese stehe ich damit wohl auch nicht alleine.


      Genau das ist hier bisher noch nicht passiert und das finde ich toll ! Und wie gesagt, die Intention ist nicht verloren gegangen !

      VG,
      Alex

      PS: Ich habe mich mit Becks per PM ausgetauscht und der Keks ist gegessen :yes:
    Abonnement verwalten