1. "Half of North America just lost their Facebook."
Zitateraten (Englisch)
Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen
-
-
einer von den letzten Stirb langsams?Besuch mich mal im Schrein oder im Bau Thread oder im Keller!
Exodus 12:9 "Do not eat the meat raw or boiled in water, but roast it over a fire" -
Nee, das passt glaube ich nicht.
4.0 war der mit den Hackern, der kam aber Mitte 2007, muss also etwas früher gedreht worden sein. Da war Facebook noch nicht so relevant. Der Wachstum kam später, wenn ich es richtig im Kopf habe dann 2008/2009.
Aufgrund der Facebookgeschichte würde ich den Film nicht vor 2012 ansiedeln (ohne Gewähr).
Das Zitat kommt mir allerdings auch bekannt vor... -
Ist keiner von den Stirb Langsam Teilen. Respekt an wawa, deine Herleitung ist bis hierhin korrekt. Weiter gehts:
1. "Half of North America just lost their Facebook."
2. "I know I'm devastatingly good looking, but you gotta stop staring at me." -
1. "Half of North America just lost their Facebook."
2. "I know I'm devastatingly good looking, but you gotta stop staring at me."
3. "We're going back to the shuttle. How's that for a plan? Copy?" - "Fuck!" - "Right, copy that." -
-
ich wusste doch, dass ich den kenneBesuch mich mal im Schrein oder im Bau Thread oder im Keller!
Exodus 12:9 "Do not eat the meat raw or boiled in water, but roast it over a fire" -
Gravity ist richtig, Barf ist wieder an der Reihe.
-
Es könnte einige intressante Zitate vom amateurfunkenden Eskimo werden...
Na gut. Ein Film von den DVD-Zeiten.
- Is she dead?
- I, I,.... Pretty much.
Eingrenzungsfragen werden grundsätzlich abgelehnt. Grundsätzlich... - Is she dead?
-
- A: You shot her? Twice?
- A: Is she dead?
- B: I, I,... Pretty much.
- A: What do you mean, "pretty much", *****. That aint no fuckin' answer.
- A: Yes or no. Is she dead?
- I, I think so...
- A: You shot her? Twice?
-
Klingt nicht nur nach Tarantino, sondern müsste es auch sein.
Jackie Brown? -
wawa schrieb:
Klingt nicht nur nach Tarantino, sondern müsste es auch sein.
Jackie Brown?
Besuch mich mal im Schrein oder im Bau Thread oder im Keller!
Exodus 12:9 "Do not eat the meat raw or boiled in water, but roast it over a fire" -
Das ist großartig, ob nun zufällig oder entsprechend ausgewählt. -
@wawa: Beide Behauptungen richtig. Du bist dran. (Gerald, wo warst du?)
@rumpeli: Brilliante Beobachtung, war aber zufällig.
Der Film ist ein großer Schatz von coolen Sprüche und Zitate. "Nigger repellent" z.B. Ein von den Filmen mit den meisten "fuck" (inklusive Zusammensetzungen).
Die DVD ist ein Horror: In 4:3 open matte, mit "widescreen" bestehen von die Überdeckung von oberen und unteren Bildteile. Und:....Englisch nur mit Zwangsuntertiteln! Super jewel case vervollständigt das Horrorerlebnis...
Vielleicht ein Sammlerstück wegen diesen (inzwischen ausgestorbene) Wiederlichkeiten...? -
Das sind Erinnerungen. Ja, da gab es so einige DvDs...
Eher etwas für das persönliche Horrokabinett - so war das damals... (Papa erzählt)
Ich bleibe dann mal gleich bei der Zeit und bei einem ähnlichen Ton.
1. "They're armed!" - "What's that? Armed? What do you mean armed? Armed, with what?" - " Ehr - bad breath, colorful language, feather duster. -What do you think they're gonna be armed with? Guns, you tit!" -
Dann mal das nächste Zitat:
1. "They're armed!" - "What's that? Armed? What do you mean armed? Armed, with what?" - " Ehr - bad breath, colorful language, feather duster. -What do you think they're gonna be armed with? Guns, you tit!"
2. "When you dance with the devil, you wait for the song to stop."
Gruß
Wawa -
Keiner eine Idee?
Wie gesagt, wir bleiben in der Zeit und beim Typus vom Film. Vielleicht hilft ja das nächste Zitat weiter, ansonsten werde ich wohl mehr Tipps geben müssen.
1. "They're armed!" - "What's that? Armed? What do you mean armed? Armed, with what?" - " Ehr - bad breath, colorful language, feather duster. -What do you think they're gonna be armed with? Guns, you tit!"
2. "When you dance with the devil, you wait for the song to stop."
3. "A minute ago this was the safest job in the world. Now it's turning into a bad day in Bosnia."
Gruß
Wawa -
nein, kenn ich wohl nicht, obwohl mir gerade #1 recht sympathisch rüber kommt.
Expendables?Besuch mich mal im Schrein oder im Bau Thread oder im Keller!
Exodus 12:9 "Do not eat the meat raw or boiled in water, but roast it over a fire" -
Nein, ist nicht Expendables.
Kann mir kaum vorstellen, dass Du den nicht kennst. Könnte aber schon fast zwei Dekaden her sein, dass Du ihn das letzte Mal gesehen hast.
Ich habe ja schon ein paar Hinweise gegeben. Schaut sonst mal genau auf Zitat 1, 3 sowie 4, vielleicht fällt Euch noch etwas ganz anderes auf was bei der Bestimmung des Films helfen könnte...
1. "They're armed!" - "What's that? Armed? What do you mean armed?
Armed, with what?" - " Ehr - bad breath, colorful language, feather
duster. -What do you think they're gonna be armed with? Guns, you tit!"
2. "When you dance with the devil, you wait for the song to stop."
3. "A minute ago this was the safest job in the world. Now it's turning into a bad day in Bosnia."
4. "No, I asked you to give me a refreshing drink - I wasn't expecting a fucking rainforest! You could fall in love with an orangutan in that!" "You want a pint, you go to the pub." -
Going nowhere fast... 72 Stunden hat passiert...
Irgendwie klingt es halbweg bekannt. Strange days ist es wohl nicht....? -
Ist ein britischer Film...
-
Gut, eins habe ich noch, sollte damit klar sein, da sehr gut zu erinnern...
1. "They're armed!" - "What's that? Armed? What do you mean armed?
Armed, with what?" - " Ehr - bad breath, colorful language, feather
duster. -What do you think they're gonna be armed with? Guns, you tit!"
2. "When you dance with the devil, you wait for the song to stop."
3. "A minute ago this was the safest job in the world. Now it's turning into a bad day in Bosnia."
4. "No, I asked you to give me a refreshing drink - I wasn't expecting a fucking rainforest! You could fall in love with an orangutan in that!" "You want a pint, you go to the pub."
5. "Why have we got that cage?" "Uh, security." "That's right, that's right, security. So what's the point in having it if we're not goin' fucking use it?" -
Ich Schuft hab gegoogelt und ihn tatsächlich noch nicht gesehen, dabei schon so oft den Titel gehört.Besuch mich mal im Schrein oder im Bau Thread oder im Keller!
Exodus 12:9 "Do not eat the meat raw or boiled in water, but roast it over a fire" -
Warten wir mal noch 24h und ansonsten kannst Du dann weitermachen. Der Käfig sollte es eigentlich nach Hause bringen... -
Nein nein nein, ich hab ja geschummelt...
... und am Wochenende noch was anderes vorBesuch mich mal im Schrein oder im Bau Thread oder im Keller!
Exodus 12:9 "Do not eat the meat raw or boiled in water, but roast it over a fire" -
Anscheinend nicht. Es ist "Lock, Stock and Two Smoking Barrels".
Wer will weiter machen? -
Ewig nicht mehr gesehen, und auch noch nie auf Englisch.
Ich bin mal so frei und mache weiter:
"Are you gonna tell Dad?" - "I'm his mom. I don't have to tell him anything."Wenn ich arbeiten müsste, würde ich meinen Job nicht richtig machen. -
Zitat 1:
"Are you gonna tell Dad?" - "I'm his mom. I don't have to tell him anything."
Zitat 2:
"If you start singing, I'm gonna throw up."Wenn ich arbeiten müsste, würde ich meinen Job nicht richtig machen. -
Zitat 1:
"Are you gonna tell Dad?" - "I'm his mom. I don't have to tell him anything."
Zitat 2:
"If you start singing, I'm gonna throw up."
Zitat 3:
"When you use a bird to write with, it's called tweeting."Wenn ich arbeiten müsste, würde ich meinen Job nicht richtig machen. -
Hey, das kenne ich. Das müsste Vaiana (bzw. Moana auf Englisch) sein, oder?
Aber ich möchte nicht weitermachen
-
Teilen
- Facebook 0
- Twitter 0
- Google Plus 0
- Reddit 0