Bastille Day

    • Blu-ray

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen

    • FSK 16, 91 min

      Aloha!

      Dies ist ein guter Agenten-Aktionsfilm mit Idris Elba, der oftmals nicht sehr realistisch ist, aber damit muss man bei solchen Filmen leben.

      Film: 2
      Ton: 2-
      Bild: 2+
      Gruß Mickey

      Grundlage meiner Filmbewertungen: Abiturnotensystem 1 – 6 (15 – 0 Punkte)
    • Bei aller Liebe, Kinodehemm, da gibt es hier im Forum weit schlechtere Vorbilder, die jedes Adjektiv großschreiben usw. Wenn sich ein Kind da an mir orientiert, wird es keine Probleme haben in puncto Deutsch.

      Durchs Abi fällt man heute wegen sowas aber sicher nicht mehr ... leider.
      Gruß Mickey

      Grundlage meiner Filmbewertungen: Abiturnotensystem 1 – 6 (15 – 0 Punkte)
    • Aber mal ernsthaft, 'Agenten-Aktionsfilm' klingt ja wirklich dermassen konstruiert , das man damit wirklich niemanden einen Gefallen tut..
      Ich würde sogar soweit gehen, den Begriff 'Aktionsfilm' für ein hausgemachtes Knoxon zu halten , ohne realen Bezug zum Duden. :whistling:


      ..die Adjektiv-Substantivierer 8) haben sich ja auch mehrheitlich nicht dem Kampf zur Reinerhaltung der dt.Sprache angeschlossen..
      Gruss,

      het raetsken
    • kinodehemm schrieb:

      Aber mal ernsthaft, 'Agenten-Aktionsfilm' klingt ja wirklich dermaßen konstruiert , dass man damit wirklich niemanden einen Gefallen tut ...
      Ich würde sogar so weit gehen, den Begriff 'Aktionsfilm' für ein hausgemachtes Knoxon zu halten , ohne realen Bezug zum Duden.
      Du hast natürlich recht, dass "Aktionsfilm" eine Rückübersetzung meinerseits ist, aber:

      kinodehemm schrieb:

      ... die Adjektiv-Substantivierer haben sich ja auch mehrheitlich nicht dem Kampf zur Reinerhaltung der dt. Sprache angeschlossen.
      Du führtest ins Feld, dass Du Angst um mitlesende Kinder hast (klar, war eh nur ein Scheinargument):

      kinodehemm schrieb:

      ... es lesen vielleicht auch Kinder mit und mekren sich sowas ...
      Was hat das dann mit Deinem Argument darüber zu tun? Was lernen Kinder denn bei Dir? Sie sehen Fehler ohne Ende und genau das ist meines Erachtens seit Jahren ein Problem. Man betrachtet oft gesehene Fehler als richtig und kopiert diese. Was derjenige damit bezweckt, ist dabei nicht relevant.

      Ich möchte an dieser Stelle darauf hinweisen, dass ich – wie seit Jahren schon – öffentlich so gut wie nie Fehler anspreche, obwohl es bei vielen immer schlimmer wird. Aber wenn Du mich schon mit einer falschen Argumentationskette derart angehst, bekommst Du selbstverständlich meine Meinung dazu genannt. Von mir aus ist es aber nun ausreichend besprochen. Bei weiterem Bedarf darfst Du mir gerne eine PN schicken.
      :bier:
      Gruß Mickey

      Grundlage meiner Filmbewertungen: Abiturnotensystem 1 – 6 (15 – 0 Punkte)

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von MickeyKnox ()

    • MickeyKnox schrieb:

      Ich möchte an dieser Stelle darauf hinweisen, dass ich – wie seit Jahren schon – öffentlich so gut wie nie Fehler anspreche,
      Mich hattest mal wegen einem fehlenden "e" an den Pranger gestellt. Noch in Erinnerung? Und auch einige Deiner Texte habe ich mit Schreibfehlern entdecken dürfen. Juckt mich aber Null, da wir alle Fehler machen. Ich finde "Aktionsfilm" irreführend.
      beste Grüße
      Thomas
    • Nein, weil ich mir nie merke, zu wem ich da etwas schrieb, weil es mir immer nur um die Sache geht, nicht um die Person. Ganz sicher ist das aber Jahre her.

      Wenn Du bei mir Schreibfehler entdeckst, die klar keine Vertipper sind, dann schreib mir die sehr gerne als PN. Das gilt für jeden hier. Ich würde da oft nicht ausschließen, dass sich jemand irrt, aber das kann man dann via PN klären. Wer also noch irgendetwas zu diesem Thema loswerden möchte, ich freue mich über jede private Nachricht, aber hier sollten wir nun zum Thema zurückfinden.
      Gruß Mickey

      Grundlage meiner Filmbewertungen: Abiturnotensystem 1 – 6 (15 – 0 Punkte)
    • Könnt ihr Euch mal wieder einkriegen. Mickey hat irgendwann mal den Posten des härtesten Deutschlehrers der Republik übernommen, weil er dem vorherigen Inhaber zuviele Fehler nachgewiesen hat.
      Es ist seine Art und er ist gut so wie er ist und wir sind gut so, wie wir unsere Kreativität in der Rechtschreibung ausleben.

      Ob da nun Aktionsfilm oder Actionfilm steht, kann uns doch völlig wumpe sein.
      grüße
      peterle

      ---

      "I feel sorry for people who don't drink. When they wake up in the morning, that's as good as they're going to feel all day."
    • peterle schrieb:

      Netter Streifen, aber welcher Holzkopf ist auf die Idee gekommen, mal wieder keine englischen Untertitel zu liefern?
      Das ärgert mich auch immer wieder ....
      ... und zusätzlich die offensichtliche Ansicht, dass UTs immer nur von Hörgeschädigten genutzt werden - mit den ganzen "Beschreibungen" ("Tür knallt", "Rumpeln", ....).
      Am schlimmsten finde ich Dinge wie "Bedrohliche Musik" :silly: :silly: :ccrazy:
      Der Effekt, der eigentlich nur funktioniert, wenn sein Auslöser unbewusst bleibt, wird durch das Rampenlicht zerstört - für den Hörgeschädigten ebenso wie für mich.
      Warum nicht einfach das Gesprochene zum Lesen und fertig?!

      Aber da das Ganze OT ist, beende ich das mal hier.


      Gruß

      Simon2
    • Hörgeschädigt finde ich nicht so schlimm, eigentlich gefallen die mir besser, weil gründlicher und eine nette Geste sind sie obendrein.
      grüße
      peterle

      ---

      "I feel sorry for people who don't drink. When they wake up in the morning, that's as good as they're going to feel all day."
    • Gegen die Geste habe ich nichts - hätte sie aber gerne optional. ;)

      Das wäre für mich erträglicher, wenn die UTs mit etwas mehr "künstlerischem Einfühlungsvermögen" erstellt würden anstelle dieses eher bürokratischen Ansatzes.
      Gerade gestern wieder gesehen: Da wurde bei "Conjuring 2" selbst das (vollkommen unkorrelierte) Gelaber im TV im Hintergrund ins Bild geblendet und damit eine Szene, die eigentlich sehr statisch, spannend, ruhig und intensiv war, in einer Buchstabenflut ertränkt...
      Ich glaube, das hilft Hörgeschädigten auch nicht weiter.

      Gruß

      Simon2
    • Aloha!

      Wir fällt zudem immer wieder auf, dass die gesprochenen Wörter und der UT gar nicht identisch sind. Mich nerven vor allem diese Übersetzungen von jedem Kackschild, das irgendwo zu sehen ist. Deswegen stelle ich die ergänzenden UT oft auch wieder aus. Wunderbar sind auch die festen UT, die von den optionalen überdeckt werden und somit kann man beide nicht lesen. Zuletzt fällt mir des Öfteren auf, dass ausländische Sprachpassagen gar nicht übersetzt werden. Das irritiert mich dann immer. Klar ist das realistischer, wenn der Hauptdarsteller dieses Sprachen auch nicht versteht, aber man fragt sich unweigerlich, ob ein Fehler vorliegt, wenn die Passagen von längerer Natur sind.
      Gruß Mickey

      Grundlage meiner Filmbewertungen: Abiturnotensystem 1 – 6 (15 – 0 Punkte)
    • Simon2 schrieb:

      Gerade gestern wieder gesehen: Da wurde bei "Conjuring 2" selbst das (vollkommen unkorrelierte) Gelaber im TV im Hintergrund ins Bild geblendet und damit eine Szene, die eigentlich sehr statisch, spannend, ruhig und intensiv war, in einer Buchstabenflut ertränkt...
      Ich glaube, das hilft Hörgeschädigten auch nicht weiter.
      Wenn das eine ernste Frage ist, dann glaube ich schon, daß denen das hilft.
      grüße
      peterle

      ---

      "I feel sorry for people who don't drink. When they wake up in the morning, that's as good as they're going to feel all day."
    • peterle schrieb:

      Simon2 schrieb:

      Gerade gestern wieder gesehen: Da wurde bei "Conjuring 2" selbst das (vollkommen unkorrelierte) Gelaber im TV im Hintergrund ins Bild geblendet und damit eine Szene, die eigentlich sehr statisch, spannend, ruhig und intensiv war, in einer Buchstabenflut ertränkt...
      Ich glaube, das hilft Hörgeschädigten auch nicht weiter.
      Wenn das eine ernste Frage ist, dann glaube ich schon, daß denen das hilft.
      hmm, wenn Hintergrundgebrabbel verschiedener TV-Sendungen, das im Original so gut wie nicht zu verstehen ist (und keine Verbindung zur Geschichte hat) Wort für Wort um die wenigen (sehr gut verständlichen) Worte echten Dialogs gewoben wird, hilft das Gehörlosen weiter?
      Das ist allerdings erstaunliche Information...
    • Ich kenne einen Fastblinden und Du glaubst nicht, was der alles mit seinem Gehör und anderen Sinnen machen kann. Ein zwei Gehörlose kenne ich noch, die erstaunlich gut sehen können. Ich vermute mal, daß die anderen Sinne versuchen den fehlenden möglichst gut zu ersetzen.
      grüße
      peterle

      ---

      "I feel sorry for people who don't drink. When they wake up in the morning, that's as good as they're going to feel all day."
    • hmmm, ich weiß nicht, wie ich das besser beschreiben kann als mit der Historie:

      Ich hatte mich über schlecht gemachte UTs beklagt, wenn
      - nur deutsch oder
      - nur für Hörgeschädigte oder
      - unsinnige "Ergänzungen"
      vorliegen.
      Als Beispiele für Letzteres führte ich komplett transkribierte irrelevante Hintergrundgeräusche von Conjuring 2 an und äußerte meine Vermutung, dass diese auch für Hörgeschädigte nicht hilfreich oder gar störend sein dürften.

      Darauf du: "...dann glaube ich schon, daß denen das hilft." (was ich so verstanden habe, dass du dieses Szenario verteidigen möchtest)

      Meine Antwort: Wenn es für die Hörenden im Ton unverständlich ist, warum sollte es dann für Hörgeschädigte wesentlich sein, was da konkret gesprochen wird?

      Du hast dann auf die "Superkräfte von sensorisch Beeinträchtigten" ( ;) ) hingewiesen - was für mich mit meinem Argument gar nichts zu tun hat, weil ich ja Hörgeschädigten nicht abgesprochen habe, dass sie gut sehen können.

      Klarer?

      Gruß

      Simon2
    • Entschuldige bitte, ich war auf deine Beschwerde über grützelige und sich gegenseitig verdeckende Untertitel gar nicht eingegangen, weil ich das selbstverständlich genau so blöde finde wie Du. Meine Anmerkung zu den "Superkräften" bezog sich auf die "subtitles for the hearing impaired" und die finde ich wie gesagt tatsächlich sinnvoll, auch wenn wir das vielleicht nicht immer nachvollziehen können. :bier:
      grüße
      peterle

      ---

      "I feel sorry for people who don't drink. When they wake up in the morning, that's as good as they're going to feel all day."
    Abonnement verwalten