deutsche Tonspur V.S. eng. Tonspur

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen

    • deutsche Tonspur V.S. eng. Tonspur

      Hallo,

      ich habe gestern Transformers in englisch gesehen und bin überrascht wie viel räumlicher sich der Originalton anhört.

      Es sind mehr Effekte aus den Rears zu hören, es ist mehr Hochtonanteil vorhanden und die Abmischung klingt insgesamt homogener.

      Wieso wird bei der Synchronisation nicht einfach nur die Stimme ausgetauscht, warum wird alles neu und vorallem anders abgemischt?

      Gibt es einen Grund dafür?


      Gruß Jan
    • Original von n@t
      Jo,

      weil für die Deutschen eine schlechte Syncronisation reicht.

      :sarcasm:


      Was haben Syncronisation der Stimmen und eine geänderte Atmo/Effekte gemeinsam? - Nix!

      Da sich auch hierzulande jeder Mischtonmeister noch richtig verewigen will, und meint, dass alles verbesserungsfähig ist, was von da drüben kommt, wird sich daran auch nichts ändern...
    • Na, ich gehör zu denen die schon darunter leiden und es absolut unverständlich finden warum der Deutsche Ton so manipuliert wird. :puke:
      Ich gehöre halt zu den leuten die hier in Deutschland deutsch sprechen, und nicht englisch.
      Soll heißen, es kann nicht jeder Englisch, oder nicht so das man es verstehen könnte, erst recht nicht in Filmen.
      Daher wäre ich schon für eine saubere Synchronisation ohne unnötiger verschlechterung der effekte und geräusche.
      Der gipfel wear ja mal ice age, wo sämtliche tiefen frequenzen einfach ausgeblendet waren, eine RIESENSAUEREI sowas :mecker: :spank:
      Projektor:JVC HD350
      Verstärker:Harman/Kardon AVR7300
      BluRay, HD-DVD, DVD, CD Player: HTPC
      Boxen:
      Front:Visaton Atlas Compakt (Eigenbau)
      Rear:Visaton Vib 170 AL (Eigenbau)

      TV:Panasonic 16:9 CRT TV 82er Röhre
      Tape:Technics RS-BX727
    • Ich schaue mir Filme meistens im Originalton an (D/E/F/S/I), manchmal sogar einen japanischen oder koreanischen Film mit Untertiteln, weil es so gut wie immer besser ist als die Synchronisation. In vielen Laendern gibt es so gut wie keine Synchros, selbst in den USA sind sie eher selten.

      Wie auch immer, die deutschen Synchros sind meist besser als andere. Schaut euch mal Filme, die einen englischen/deutschen/japanischen... Originalton haben z.B. in Italienisch/Spanisch an. Selbst wenn man die Sprache nicht versteht ist man teilweise schockiert, wie schlecht der Ton mit den Lippenbewegungen uebereinstimmt, ganz zu schweigen von den Hintergrundgeraeuschen.

      Naja, jeder kann sich selbst aussuchen, wie er seine Filme sehen/hoeren will, zumindest finde ich es als Minimum, dass ein Film im Originalton und in Deutsch angeboten wird (wenn er in Deutschland/Oesterreich/der Schweiz angeboten wird).

      Gerald
      Virtus in actione consistit!
    • Original von n@t
      Ok,

      ich erweitere meine Aussage.
      Weil eine schlechte Syncro und eine schlechte Abmischung für uns deutsche reicht.

      :sarcasm:

      Das ist wohl der Grund warum die meisten Leute die Filme im Original Ton schauen.

      Gruß, Bernd


      Ich glaube nicht, dass die Mischtonmeister "ihre" Abmischungen schlecht finden. Im Gegenteil! Die, die ich kenne halten sich sogar für die Größten...

      Ich glaube auch nicht, dass sich die meisten Leute Filme im Original ansehen. Es gibt ja nur zu "ausgesuchten" Filmen, und dann meist auch nur in größeren Städten wenige Kinos, die Originalfassungen zeigen. Warum wohl? Ich glaube auch nicht, dass das Verhältnis bei Konserven-Gucker anders ist...
    • Bezueglich Kinos magst du recht haben, aber z.B. in meinem Bekanntenkreis schauen alle, die wirklich gut Englisch (oder eine ander Sprache) koennen, nach Moeglichkeit den Originalton.

      Im Kino ist es halt so, dass oft mehrere Leute gemeinsam ins Kino gehen. Wenn dann einer davon in Deutsch schauen will, dann nehmen die anderen Ruecksicht. Die Kinobetreiber merken das natuerlich auch und bieten noch weniger im Originalton an...

      Andererseits gibt es aber auch Programmkinos, die Vieles im Originalton zeigen, auch exotischere Sprachen, die auch gut besucht sind.

      Prinzipiell sehe ich mehrere (moegliche) Tonspuren als einen der groessten Vorteile der DVD und der HD Medien. Da kann sich dann jeder den Film in der Sprachversion ansehen die er mag.

      Gerald
      Virtus in actione consistit!
    • RE: deutsche Tonspur V.S. eng. Tonspur

      Original von Stifler
      ich habe gestern Transformers in englisch gesehen und bin überrascht wie viel räumlicher sich der Originalton anhört.

      Hallo,

      das ist mir leider auch schon oft aufgefallen, dass die Originalspur viel mehr Athmosphäre hat. Daher bin ich bei Blu-Rays ganz froh, wenn die englische Spur lossless ist. Ich schaue das erste Mal den Film immer auf deutsch, um ihn zu verstehen, danach nur noch englisch.

      Gruß
    • Hallo,

      wie Gerald schon geschrieben hat, sind die deutschen Synchros in der Regel sogar noch die besten. Die wenigen, meist großen Länder (z.B. Frankreich, Spanien und Italien), die sonst noch synchronisieren, schludern einfach nur die Texte auf die Tonspur und die Lippenbewegungen sind deutlich weniger synchron als bei den deutschen Synchros.

      Trotz dieses kleinen Vorteils auf unserer Seite, klingen die deutschen Tonspuren in der Regel aber immer etwas weniger atmosphärisch als die jeweilige Originaltonspur. Einige Gründe dafür wurde hier im Forum vor ein paar Tagen an anderer Stelle diskutiert, ich weiß leider nur nicht mehr wo. Im Grunde ist ja immer so, dass alles was zweimal angefasst wird, schon nicht mehr so gut sein kann wie das Origianl.

      Ich persönlich schaue eigentlich immer die Filme mit der Originaltonspur und englischen Untertiteln (der eine oder andere nuschelt mir doch etwas zu viel oder redet zu schnell). Ich importiere ja auch viele Filme aus den USA, UK und Australien, wo ohnehin keine dt. Tonspur vorhanden ist. Zur Not schaue ich den Film auch auf chinesisch (z.B. bei Fearless), dann wirken die Filme einfach authentischer, auch wenn man sich in diesen Fällen natürlich noch durchgehend auf die Untertitel konzentrieren muss. Nur wenn ich mit meiner Frau die Filme schaue, dann nutzen wir die deutsche Tonspur, weil sie dann dem Film doch besser folgen kann.

      Gruß
      Finch
    • Original von Finch
      Hallo,

      ...
      Ich persönlich schaue eigentlich immer die Filme mit der Originaltonspur und englischen Untertiteln (der eine oder andere nuschelt mir doch etwas zu viel oder redet zu schnell). Ich importiere ja auch viele Filme aus den USA, UK und Australien, wo ohnehin keine dt. Tonspur vorhanden ist. Zur Not schaue ich den Film auch auf chinesisch (z.B. bei Fearless), dann wirken die Filme einfach authentischer, auch wenn man sich in diesen Fällen natürlich noch durchgehend auf die Untertitel konzentrieren muss. Nur wenn ich mit meiner Frau die Filme schaue, dann nutzen wir die deutsche Tonspur, weil sie dann dem Film doch besser folgen kann.
      ...


      da stimme ich vollkommen zu!!! als single habe ich letzteres "problem" nicht, bzw. nur bei einigen im freundeskreis.

      ich habe vor ca. 2-3 jahren angefangen auf englisch zu sehen (alleine schon wegen der vö-terminen) und fange so langsam an, stück für stück auch ohne ut zu schauen. ist mit sicherheit ein gewöhnungsprozess, der sich aber m.e. wirklich lohnt.

      mein lieblingsbeispiel ist troja: mr. pitt mit der synchro von mr. cage.... tztztz....

      schönen abend noch

      Mike Tower
    • Original von Shrek
      Original von n@t
      Ok,

      ich erweitere meine Aussage.
      Weil eine schlechte Syncro und eine schlechte Abmischung für uns deutsche reicht.

      :sarcasm:

      Das ist wohl der Grund warum die meisten Leute die Filme im Original Ton schauen.

      Gruß, Bernd


      Ich glaube nicht, dass die Mischtonmeister "ihre" Abmischungen schlecht finden. Im Gegenteil! Die, die ich kenne halten sich sogar für die Größten...

      Ich glaube auch nicht, dass sich die meisten Leute Filme im Original ansehen. Es gibt ja nur zu "ausgesuchten" Filmen, und dann meist auch nur in größeren Städten wenige Kinos, die Originalfassungen zeigen. Warum wohl? Ich glaube auch nicht, dass das Verhältnis bei Konserven-Gucker anders ist...



      Hi,

      1. gehe ich nicht in ein öffentliches Kino... (der letzte Film war Königreich der Himmel[ es war grottig])
      2. schaue ich meine Filme in Englisch...

      Die Leute die ich so kenne, die ein Kino haben, schauen auch in Englisch.

      Gruß, Bernd
    • Ich glaube Dir und den anderen hier, dass ihr die Filme auf Englisch schaut. Das tue ich ja auch hin und wieder. Ich bezweifelte nur, dass das die meisten tun. Das ist nun mal definitiv nicht so.
      Ich glaube auch nicht, dass der Besitz eines Heimkinos bzw. der Nicht-Besuch eines Kinos daran etwas ändert.
    • Shrek,

      wir als deutsche werden doch immer verarscht....
      Sowohl bei Elektrogeräten, Erscheinungsdatum, schlechte Qualität, u.s.w.

      Das Deutschland ein sehr großer Markt ist wird von der Industrie ignoriert.
      Und sicher hast du recht, das durch ein ignorieren von Kinos und Boykott der Tonspur sich nichts ändert. Nur muss man sich selbigem ja nicht aussetzten.

      mal ohne Gruß :biggrin:
    • Es mag sein, dass es einzelne Filme gibt, in denen die englische Tonspur besser ist. Aber generell ist diese Aussage nicht richtig. Insbesondere wenn die Stimmen direkt beim Dreh mit aufgenommen wurden, ist die Sprachverständlichkeit oft schlecht. Da nutzt es auch nichts, wenn die Begleitgeräusche sehr dynamisch und räumlicher aufgenommen wurden.
      Der Anteil derer, die den Originalton hören (und dann auch noch verstehen) dürfte verschwindend gering sein.
      Früher standen sich die Menschen näher - die Kugeln trugen nicht so weit.
    • Original von argonaut
      Der Anteil derer, die den Originalton hören (und dann auch noch verstehen) dürfte verschwindend gering sein.


      Das ist ebenfalls eine unbelegte Aussage, die wohl kaum zutrifft. Man könnte es hier ja mit einer Umfrage versuchen?
      In meinem Bekanntenkreis sieht jeder mit der Originalspur (die meisten zusätzlich mit UT). Vielleicht hat dies mit der "Sprachbildung" zu tun, ich weiss es nicht.

      Wenn ich die Wahl habe zwischen einem synchronisierten und keinem Film, dann wähle ich zweiteres. Ich kann das überhaupt nicht sehen/hören. Für mich gibt's nur den Originalton, ein angenehmer Nebeneffekt ist die Ersparnis beim Kauf der BD von amazon.com.


      Riker
    • Moin,

      Original von argonaut
      Es mag sein, dass es einzelne Filme gibt, in denen die englische Tonspur besser ist. Aber generell ist diese Aussage nicht richtig. Insbesondere wenn die Stimmen direkt beim Dreh mit aufgenommen wurden, ist die Sprachverständlichkeit oft schlecht.


      das hat aber nix mit besser/schlechter zu tun. Es wurde nunmal die Realität aufgenommen und da sind nunmal Umgebungsgeärusche mit drin. Wenn ich mich in der U-Bahn mit meinem Gegenüber unterhalte, dann spielt mir auch niemand dessen Stimme auf einer Extraspur direkt auf einen Kopfhörer.
      Die draufgepappten Studio-Stimmen der deutschen Synchros sind zwar ohne Zweifel toll zu verstehen, klingen aber eben auch völlig unnatürlich dadurch (von den ganzen anderen Nachteilen mal abgesehen).

      Der Anteil derer, die den Originalton hören (und dann auch noch verstehen) dürfte verschwindend gering sein.


      Obwohl ich und meine Frau fast ausschliesslich Filme im O-Ton schauen, kann ich diese Aussage unterschreiben. Wenn wir mit Freunden/Bekannten (keine HK/Kino-Freaks) Filme schauen, dann wäre O-Ton ein No-Go. Und das obwohl ein großer Teil aus unserem Bekannten/Freundeskreis beruflich viel Englisch spricht und viel im Ausland zu tun hat.
    • Moinmoin,
      in Zeiten von HD ist das alles ja schon wieder halbwegs OK, da der PAL-Speedup (mitsamt seiner Tonhöhendifferenz oder Klangverschlechterung durch Korrektur eben dieser Tonhöhendifferenz) ja zumindest bei neuen Filmen weitestgehend der Vergangenheit angehört - zumindest an den Stellen getrennter Produktions- und Masteringwege...

      Ich kann mir ansonsten gut vorstellen, das die Unterschiede im Abmischen auf irgendwo irgendwie irgendwann mal erhobene Präferenzen der jeweiligen "Kulturen" zurückzuführen sind. Viele Lautsprecherhersteller stimmen ihre LS für den US oder den EU Markt auch unterschiedlich ab.

      Eine Präferenz die mir bereits persönlich aufgefallen ist, wenn ich bei Kumpels die Surroundanlagen angucke: der Center wird immer ordentlich aufgerissen weil (ich zitiere mal User argonaut) die "Sprachverständlichkeit oft schlecht" ist. Bei deutschen Synchros (gucke immer alles auf Englisch, aber hin und wieder dann dochmal auf Deutsch, meist um mich über die Synchro aufzuregen, manchmal weil ich mich doch überreden lasse) fällt mir in der Tat auf, das der Centerkanal bereits von sich aus angehoben wird.
      ...es scheint quasi so, als könnte "der Deutsche" es nicht ertragen irgendetwas nicht genau zu verstehen, auch wenn das vielleicht künstlerisch so gewollt ist...

      ...nur ein Beispiel: bei Donnie Darko flüster die Alte Frau Donnie etwas ins Ohr, auf Englisch ist das beim ersten Mal nicht zu verstehen, beim zweiten Mal (wo man weiß was sie sagt) kann man es dann halbwegs erahnen, auf Deutsch ist es problemlos verständlich.
      Ebenso habe ich bei vielen Filmen mitbekommen, das genuschelte Textpassagen (wo auch Muttersprachler nicht alles verstehen!) im deutschen problemlos verständlich sind...


      ...dieser Gedanke weitergesponnen, gibt es a) sicherlich noch andere Präferenzen "des Deutschen" die ins Mischen einbezogen werden und b) hat so ein aufgerissener Centerkanal natürlich auch Bedeutung für den restlichen Soundtrack und wirkt sich sowohl beim Mastering, als auch bei der Wiedergabe aus - schliesslich ermöglicht erst eine Surroundanlage bei der alle Kanäle richtig eingepegelt sind ein optimales Raumklangerlebnis, wenn da natürlich bereits von vorneherein die Kanäle ungleich sind wirds schwierig...


      Tja, ist halt wie Demokratie: viele leiden unter der vermeintlichen Meinung der Mehrheit... ;)


      Englisch gucken hilft - die ersten paar Filme ist es vielleicht noch schwierig (weiß ich von meiner Freundin die von mir einfach zu ihrem Glück gezwungen wurde), am besten nimmt man Sachen die man schon kennt und wenn man sich auch erstmal davon gelöst hat, angestrengt jedes Wort verstehen zu müssen, sondern einfach auf sich wirken zu lassen, dann kommt das Englischverständnis von ganz allein und man braucht sich bald nicht mehr über deutsche Synchros ärgern und übt ganz nebenbei beim abendlichen Filmgenuß zumindest das Verständnis der Weltsprache Englisch - in verschiedenen Akzenten, Dialekten und Intonationen!

      In diesem Sinne


      Steffen
      "Exterminate all rational thought!" (Naked Lunch)
    • Moin,

      Original von wingofwisdom
      Ebenso habe ich bei vielen Filmen mitbekommen, das genuschelte Textpassagen (wo auch Muttersprachler nicht alles verstehen!) im deutschen problemlos verständlich sind...


      ich denke der von mir fett markierte Satz ist auch nochmal sehr wichtig. Es ist tatsächlich so dass auch Englisch-Muttersprachler teilweise echte Probleme mit einigen Schauspielern oder allgemein Dialekten haben. Man darf als Deutschsprachler beim O-Ton-Schauen wirklich nicht den Anspruch haben wirklich alles zu verstehen, dann schaut es sich viel entspannter.

      Auch meine Frau und ich schalten ab und zu mal die Untertitel an wenn es gar nicht mehr geht. Da ist allein schon interessant wie sich die Texte der Untertitel der einzelnen Sprachen schon wieder unterscheiden. :yes:
    • Hallo,

      man kann ziemlich sicher davon ausgehen, dass die überwiegende Mehrheit die Filme mit der deutschen Tonspur bevorzugt.

      Ein Anschauen der englischen, französischen, spanischen etc. Tonspur setzt entsprecht zumindest mittlere bis fortgeschrittene Sprachkenntnisse voraus. Damit scheiden dann schon die meisten Bundesbürger aus.

      Originaltonspuren sind in der Regel eher etwas für Sprach-Freaks oder sprachlich gebildete Personen. Ich arbeite in einem akademischen Beruf und selbst hier schauen sich die wenigsten (vielleicht 10% von rund 100 Leuten, mit denen ich schon über dieses Thema gesprochen habe) Filme in der Originalsprache an. Die Gründe dafür sind ...

      1.) Unzureichende Sprachenkenntisse (gerade bei politischen Filmen oder solchen mit stärken Anteilen von technischen Begriffen)
      2.) Erhöhnter Konzentrationsbedarf, um dem Film folgen zu können
      3.) Teilweise schwer oder überhaupt nicht verständliche Originalstimmen
      4.) Keine Lust auf Untertitel bzw. Lust auf die Texte konzentrieren zu müssen
      5.) Gelerntes Verhalten (schon immer so angeschaut)
      6.) Man mag die deutschen Synchronstimmen und wäre irritiert, wenn die Darsteller plötzlich eine andere Stimme haben.

      Dieses Forum ist absolt kein Ort, um hierüber eine auch nur halbwegs repräsentative Aussage machen zu können.

      1.) Hier tummeln sich eine Vielzahl von echten Film-Freaks, da gehört es oftmals zum guten Ton, die Filme in Original zu sehen.
      2.) Unser Hobby setzt zum Teil einige Investitionen voraus. Hier gibt es einen statistischen Zusammenhang zwischen erhöhten Einkommen und dem Bildungsstand.

      Ergo haben wir es hier im Forum mit einem deutlich höheren Anteil echter Film-Freaks und formal höher gebildeteter Personen zu tun.

      Gruß
      Finch
    • Original von Koenich
      Hi all,

      könnte mal jemand konkrete Beispiele nennen, wo die O-Ton Spur (deutlich) besser ist als die deutsche Spur !?!?

      LG
      Martin


      An DVD-Beispielen fällt mir da spontan ein:

      - Dead Man von Arthouse (paradebeispiel für brutale PAL-Speedup verhunzung)
      - Donnie Darko wie bereits erwähnt
      - Kill Bill ist auch Pal-Speedup Opfer, da weiß ich aber nicht wie es da bei der Deutschen DVD ist
      - die Deutsche Neuauflage von Natural Born Killers DC klingt insgesamt wie ein 80er Jahre Porno

      Ohne direkten Vergleich ist die deutsche Synchro von Adams Äpfel in jedem Bezug grausam, hier mangelt es mir aber an jeglichen O-Ton Kenntnissen...
      ...aber nicht nur das einige Sätze so dermassen Krude sind, und z.B. der Akzent des Türken getreu dem Motto "Lass uns alle Klischees erfüllen, dann wird der FIlm noch lustiger" gewählt wurde, sondern einige Schauspieler klingen durchweg so als würden Sie in einer Tonkabine stehen, sprich: der Schauspieler steht draussen vor einem Baum, wenn man die Augen schliesst klingt es von den spezifischen Hallanteilen in der Stimme aber so, als würde der Schauspieler in einem Wohnzimmer mit vielen Sofas und dicken Teppichen sitzen.

      Direkte Beispiel unabhängig der eigentlichen Synchro, sondern bezogen auf die sonstige Abmischung habe ich gerade nicht parat, muss aber auch sagen, dass ich fast alle meine Scheiben in Bezug auf die deutsche Tonspur als "Neu und Unbespielt" verkaufen könnte ;)

      Grüße

      S
      "Exterminate all rational thought!" (Naked Lunch)
    • Also mir fallen dazu spontan folgende Filme ein bei
      denen sich die Originalabmischung deutlich von der
      Synchro abhebt:

      Sieben (deutsch 5.1 egal ob DD + dts / english 5.1 DD)

      Fight Club (betrifft nur die Auflagen von 20th Century, nicht die aktuelle von Kinowelt)

      True Lies (deutsch 5.1 egal ob DD + dts / english 5.1 DD)



      und ein paar Filme bei denen es für deutsch
      nur eine Dolby Stereo-Abmischung gibt:

      Interview mit einem Vampir (deutsch 2.0 / english 5.1 DD)

      Crimson Tide (deutsch 2.0, tlw als 5.1 getarnt / english 5.1 DD)



      Klar ist es schwierig sich Filme im Original anzuschauen, wenn man es gewohnt ist
      die deutsche Synchro zu benutzen. Aber Gewohnheiten kann man ändern, man
      muss es nur wollen! Und hier ist auch der Knackpunkt: Wer will es?
      Ich wollte es und habe es gemacht :bigsmile:

      Dabei wurde mir durch das Vergleichen von Originalton mit Synchro klar, dass bei
      DVDs die dts-Spur meistens nur Marketingwert haben kann, aber für mich keinerlei
      klanglichen Vorteil gegenüber der Dolby-Spur der selben Sprache hat (klar,
      Ausnahmen bestätigen die Regel).


      Daher bin ich auch dagegen, dass auf Blu Ray's der Platz für Lossless-
      Synchronspuren verbraucht werden soll.



      Gruß Mark
    • Daher bin ich auch dagegen, dass auf Blu Ray's der Platz für Lossless-
      Synchronspuren verbraucht werden soll.


      Und ich finde es eine Frechheit das es so wenig Blu Rays mit Deutscher lossless tonspur gibt! :wut:
      Projektor:JVC HD350
      Verstärker:Harman/Kardon AVR7300
      BluRay, HD-DVD, DVD, CD Player: HTPC
      Boxen:
      Front:Visaton Atlas Compakt (Eigenbau)
      Rear:Visaton Vib 170 AL (Eigenbau)

      TV:Panasonic 16:9 CRT TV 82er Röhre
      Tape:Technics RS-BX727
    • Hallo,

      apropos Kapazitaet der BD, ich hab in meine Filmsammlung jetzt auch schon einige Blaue eingegliedert und beim Erstellen der Liste ist mir aufgefallen, wie viele Filme es da auf BD 25 gibt. Bei den Roten kam ja fast alles auf 30er Scheiben, das relativiert natuerlich den Platzvorteil von BD, aber das ist ja eine andere Geschichte ...

      Gerald
      Virtus in actione consistit!
    • Original von suke
      Hallo,

      ich würde zwei Lossless-Tonspuren vorziehen und könnte gut auf Spanisch oder Portugiesisch oder die Extras verzichten. Eigentlich sollte die Blu-Ray dann genug Kapazität haben.

      Gruß


      Du bist ja arroganter als die Amis, und das will was heissen.

      Wir meckern hier gerade über den schlechten deutschen Ton...., und du sagt mal eben: "das die Spanier und die Portugiesen gar keinen Ton mehr haben sollen". Alter Schwede, das ist harter Toback (hätte Opa gesagt)

      Gruß, Bernd :bier:
    • Original von n@t
      Wir meckern hier gerade über den schlechten deutschen Ton...., und du sagt mal eben: "das die Spanier und die Portugiesen gar keinen Ton mehr haben sollen". Alter Schwede, das ist harter Toback (hätte Opa gesagt)


      Hallo,

      das verstehe ich nicht.

      Wenn Du ins spanische juntos.es-Forum und ins portugiesische junto.pt-Forum schauen tätest, würdest Du feststellen, dass die Spanier und Portugiesen ALLE nur die Originalfassung sehen wollen, manche ziehen sogar die deutsche Fassung vor, um die Sprache der Touristen zu lernen und weil die so „schön hart“ und so „zackig“ klingt.

      Also sollte man einfach nur diesen Völkern geben, was sie wollen.

      Gruß
    Abonnement verwalten